Jun. 30th, 2016

nastya_il: (Fox)
У нас на работе сегодня была двухчасовая лекция на тему Common mistakes in English. На самом деле, лекция была о межнациональных отличиях израильтян и американцев, о том, как это выражается в подборе слов, которыми мы пользуемся в нашей переписке, и о том, к каким недоразумениям это приводит. Очень интересная лекция, попытаюсь записать здесь то, что еще помню.

Корпоративная и бизнес культура северной Америки построена на ценностях группы WASP - white anglo-saxon protestants, которые мягко говоря не очень охотно принимают все, что на них непохоже, включая иноземных партнеров. Эти люди обычно придерживаются строгого дресс кода, глядят несколько высокомерно, флюктуации их голоса минимальны, они производят мало физических действий. Уже одно это описание показывает, насколько их культура поведения отличается от израильской.

Лектор привела пример из какого-то известного в узких кругах исследования израильских и американских ценностей о том, как они воспринимаются другой стороной.
Израильтяне ценят прямоту и честность, что американцами воспринимается как грубость, творческий подход и способность к импровизации, что американцами воспринимается как безответственность, теплоту, что американцами воспринимается как фамильярность. Американцы ценят дружелюбность и вежливость, что израильтянами воспринимается как лицемерие, продуманность, что израильтянами воспринимается как ограниченность.
Там было еще много пунктов, но это то, что я запомнила.

Американцы очень любят позитив и нейтральные формулировки.
Воображаемая ситуация: одна сторона послала мейл, другая сторона его либо не получила, либо думает, что не получила. Самый плохой вариант - You did not send me a mail - то есть мы заранее обвиняем того, кто послал / должен был послать. Чуть лучше - I did not receive a mail - мы берем вину на себя, непонятно зачем. Самый удачный - The mail did not arrive - нет прямого указания на виновного, можно спокойно перейти к конструктивному решению этой проблемы.
Плохой вариант: We will not meet a deadline. Хороший вариант: The deadline will not be met.
Нельзя начинать мейл с критики. Всегда нужно указать что-то хорошее, а лишь после этого переходить к перечню недостатков.

Must / have to / should
Must предполагает, что иерархически вы стоите или думаете, что стоите выше, чем получатель мейла. Не важно, так это или нет, но вы вызываете антагонизм одном словом must. You must do it this way. Более того, у must нет прошлого или будущего, оно всегда в настоящем.
Have to выражает необходимость, но без назидательного оттенка.
Should выражает что-то вроде "тебе стоит сделать это так, а не иначе", вроде и не приказание, но и назидательность присутствует.
В общем, have to - наиболее удачный вариант.

Лектор привела несколько примеров сделок, которые не состоялись с американцами либо из-за поведения, либо из-за выбора формулировок.
Пример номер 1. Группа израильтян - начальник группы, два инженера и представитель производства - приезжают на деловую встречу с потенциальным покупателем в Америку. Продукт готов не на 100%, во время презентации одному из инженеров приходит в голову идея, как решить проблему, он перебивает начальника группы, начинает рассказывать, в чем состоит идея, они начинают краткий брейнсторминг, в какой-то момент извиняются перед слушателями, просят 10-минутный перерыв, выходят в коридор и на стандартных израильских повышенных тонах продолжают обсуждать. Приходят ко концензусу, возвращаются, представляют уже полное решение. В итоге сделка не состоялась. Не потому, что приехали неподготовленными. И не потому, что говорили на повышенных тонам. А потому, что инженер, не соблюдя иерархию, перебил начальника группы, подорвав тем самым его авторитет и позицию. Ценности группы WASP.
Пример номер 2. Идет презентация некоей машины, и представитель израильской компании-разработчика завершает ее словами it is working. Работает. Только согласно грамматике и восприятию, работает сейчас, а не в принципе работает. Нужно было сказать it works, и у потенциального покупателя не закралось бы сомнение, будет ли работать завтра. Мы бы сказали, что это просто плохой английский, но многие американцы думают иначе.

По аналогии с предыдущим примером, фраза I fix the bug in the program по большому счету тоже явлется примером плохого английского, но подозрительный покупатель думает: почему не I am fixing? То есть багов столько, что люди только тем и занимаются, что их поправляют?

Соотношение количества слов в словаре между ивритом и английским - 1:7. То есть в английском слов в 7 раз больше, чем в иврите. При этом в иврите очень развиты глаголы - и речь идет даже не столько о спряжениях, сколько о многообразии глаголов. В английском используется put для одежды, обуви, носков, украшений, духов и еще много чего. В иврите есть 17 разных глаголов для надевания разных предметов туалета. При этом иврит относительно беден существительными. Например, у нас есть только одно слово для снега. В английском есть 12 терминов, обозначающих разные состояния снега. Лектор это отнесла за счет того, что мы - люди действия, а американцы - люди болтологии.

Еще лектор объяснила, почему Билл Клинтом именно так сформулировал свою знаменитую фразу I did not have sexual relationship with that woman.
I did not - наиболее сильный акцент всегда находится в первой части предложения. Did not звучит горазо сильнее, чем didn't.
Have - это как бы даже не совсем глагол, то есть как бы не совсем действие.
Sexual relationship - во-первых, он не мог сказать sex с экрана телевизора, во-вторых, длинная формулировка "отводит" внимание от самого действия.
That - он отдалил от себя Монику максимально далеко, сказав that, а не this.

Profile

nastya_il: (Default)
nastya_il

July 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 07:04 am
Powered by Dreamwidth Studios